尤:指责。
大质:身体。
东从上来:指太始四年(前92)司马迁随汉武帝东巡泰山,返回长安一事。
薄从上雍:随汉武帝去雍地祭祀的日子越来越近。薄,迫近。雍,地在今陕西凤翔南。
太史公、愿为您效犬马之劳的司马迁再拜陈言,少卿足下:前些日子蒙您屈尊赐信给我,指教我谨慎待物,并以推举贤才为己任。您情意诚挚恳切,好像是埋怨我不采纳您的意见,反而听信了俗人的话。我是不敢这样的。我虽才能低下,也曾听说过德高望重的长者留下来的风尚。只不过我自认为身体已经残废、地位卑贱,稍有行动就被人指责,本想做点好事却导致不好的结果,因此独自忧闷无处可说。谚语说:“为谁而做?说给谁听?”锺子期死后,俞伯牙终生不再弹琴。为什么呢?因为士人只为知己者效力,女子只为爱自己的人打扮。像我,身体已经残废,就算我有随侯珠、和氏璧那样的才能,有许由、伯夷那样高洁的品行,终究不能引以为荣,恰恰足以被人耻笑而使自己受辱罢了。来信本该早回,恰逢随皇帝东巡泰山才回来,又忙些琐事,和您相见的日子很少,我又忙忙乎乎没有一点时间来尽诉我的心意。如今您遭到难以预料的罪名,再过一个月,就近冬末了,我又要随从皇帝去雍地了,恐怕您突遭不幸。那样,我就最终也不能抒发愤懑让你了解,而死去的人因为得不到回信也会抱着无穷的遗憾。请让我大概地陈述鄙陋之见。这么久没有给你回信,见谅。
仆闻之:修身者,智之符也;爱施者,仁之端也;取予者,义之表也;耻辱者,勇之决也;立名者,行之极也。士有此五者,然后可以托于世,而列于君子之林矣。故祸莫憯于欲利85,悲莫痛于伤心,行莫丑于辱先,诟莫大于宫刑。刑余之人,无所比数,非一世也,所从来远矣。昔卫灵公与雍渠同载85,孔子适陈;商鞅因景监见,赵良寒心85;同子参乘85,袁丝变色85,自古而耻之。夫中材之人,事有关于宦竖,莫不伤气,而况于慷慨之士乎!如今朝廷虽乏人,奈何令刀锯之余荐天下之豪俊哉!仆赖先人绪业,得待罪辇毂下85,二十余年矣。所以自惟85,上之,不能纳忠效信,有奇策材力之誉,自结明主;次之,又不能拾遗补阙,招贤进能,显岩穴之士85;外之,不能备行伍,攻城野战,有斩将搴旗之功85;下之,不能积日累劳,取尊官厚禄,以为宗族交游光宠。四者无一遂,苟合取容85,无所短长之效,可见于此矣。向者,仆亦尝厕下大夫之列86,陪奉外廷末议,不以此时引纲维,尽思虑,今已亏形为扫除之隶,在阘茸之中86,乃欲仰首伸眉,论列是非,不亦轻朝廷、羞当世之士邪?嗟乎!嗟乎!如仆尚何言哉!尚何言哉!
憯(cǎn):惨毒,惨痛。
卫灵公:卫灵公与夫人同车出游,令太监雍渠坐在一旁,又让孔子坐到车上,孔子以为耻辱。雍渠:卫国的宦官。
“商鞅”以下二句:因为商鞅是靠太监景监的介绍而见的秦孝公,贤士赵良见此,感到寒心。
同子:即汉文帝时的宦官赵谈。因与司马迁父亲司马谈同名,这里避父讳而称“同子”。参(cān)乘:陪坐在车子右面的人。参,通“骖”。
袁丝:袁盎,字丝。汉文帝时大臣。
辇毂(gǔ):皇帝车驾。
惟:思虑。
岩穴之士:隐士,在野的贤士。